Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِين Transliteration Falamma ja a al ssah aratu qa loo lifirAAawna a-inna lana laajran in kunna nah nu algha libeena Transliteration-2 falammā jāa l-saḥaratu qālū lifir'ʿawna a-inna lanā la-ajran in kunnā naḥnu l-ghālibīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more So when came the magicians, they said to Firaun, "Is there for us a reward if we are the victorious?"
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Now when the sorcerers came, they said unto Pharaoh: “Verily, we ought to have a great reward if it is we who prevail M. M. Pickthall And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win Shakir And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers Wahiduddin Khan When the magicians came, they asked Pharaoh, Shall we have a reward, if we are the winners Dr. Laleh Bakhtiar So when the ones who are sorcerers drew near, they said to Pharaoh: Is there a compensation for us if we had been the ones who are victors? T.B.Irving When the sorcerers came, they said to Pharaoh: "Will we have payment if we are the winners?" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When the magicians came, they asked Pharaoh, “Shall we have a ˹suitable˺ reward if we prevail?” Safi Kaskas When the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there a reward for us if we win?" Abdul Hye When the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: “Is there a reward for us if we are the winners?” The Study Quran Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, “Shall we truly have a reward if we are the victors? [The Monotheist Group] (2011 Edition) So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners." Abdel Haleem When the sorcerers came, they said to Pharaoh, ‘Shall we be rewarded if we win?&rsquo Abdul Majid Daryabadi Then when the magicians came, they said unto Fir'awn: will there surely be a big hire for us if we are the winners Ahmed Ali When the magicians arrived, they said to the Pharaoh: "Is there a reward for us if we are victorious?" - Aisha Bewley When the magicians came, they said to Pharaoh, ´Will we be rewarded if we are the winners?´ Ali Ünal So then the sorcerers came forth (for the encounter) and said to the Pharaoh: "We shall surely have a reward, if we are the victors, shall we?" Ali Quli Qara'i So when the magicians came, they said to Pharaoh, ‘Shall we indeed have a reward if we were to be the victors?&rsquo Hamid S. Aziz And when the sorcerers came they said unto Pharaoh, "Will we have a sure reward if we win?" Muhammad Mahmoud Ghali Then, when the sorcerers came, they said to Firaawn, (Pharaoh) "will we surely have a reward indeed, in case we are the ones who are the overcomers?" Muhammad Sarwar When the magicians came, they asked the Pharaoh, "Will there be any reward for us if we win?" Muhammad Taqi Usmani So, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, .Will there be a sure reward for us, if we are the victorious? Shabbir Ahmed When they came, they said to Pharaoh, "Will there be a reward for us if we are the winners?" Syed Vickar Ahamed So, when the magicians arrived, they said to Firon (Pharaoh): "Truly— Shall we have a (worthy) reward if we win?" Umm Muhammad (Sahih International) And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?" Farook Malik When the magicians arrived, they asked Pharoah: "Shall we get a reward if we are dominant?" Dr. Munir Munshey The magicians came to the pharaoh and said, "There would surely be a reward in it for us, if we are victorious. Wouldn´t there?" Dr. Kamal Omar So when the magicians arrived, they said to Firaun: “Will surely there be for us a certain reward if we became — we (as) the winners?” Talal A. Itani (new translation) When the magicians arrived, they said to Pharaoh, 'Is there a reward for us, if we are the winners?' Maududi When the magicians came forth (for the encounter) they said to Pharaoh: "Is there a reward for us if we triumph?" Ali Bakhtiari Nejad So when the magicians came, they said to Pharaoh: is there a reward for us if we are the winners A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So when the illusionists arrived they said to Pharaoh, “Will there be for us a suitable reward if we win Musharraf Hussain When the magicians arrived, they asked Pharaoh: “Will we be rewarded, if we win?” [The Monotheist Group] (2013 Edition) So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners. Mohammad Shafi So when the magicians came, they said to Pharaoh, "Are we not indeed entitled certainly to a reward if it is we who prevail?"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian When the magicians arrived, they asked Pharaoh: “Is there any reward for us (and this indicates how serious they were about their own religion.)&rdquo Faridul Haque So when the magicians came, they said to Firaun, “Will we get some reward if we are victorious?&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah Then, when the sorcerers came to Pharaoh, they said: 'Shall we receive a wage if we win? Maulana Muhammad Ali So when the enchanters came, they said to Pharaoh: Will there be a reward for us, if we are the vanquishers Muhammad Ahmed - Samira So when the magicians/sorcerers came, they said to Pharaoh: "Is for us a reward/wage/fee (E) if we, we were the defeaters ?" Sher Ali And when the sorcerers came, they said to Pharaoh, `Shall we have a reward if we are the winners? Rashad Khalifa When the magicians came, they said to Pharaoh, "Do we get paid, if we are the winners?" Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when the magicians came, they said to Firawn, 'will we get some wage if we over come? Amatul Rahman Omar So when all the sorcerers came they said to Pharaoh, `Shall we be really and richly rewarded if we gain clear supremacy? Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: ‘Is there (also) any reward (fixed) for us if we gain the upper hand (in the contest)? Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So when the sorcerers arrived, they said to Firaun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?"
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, 'Shall we indeed have a wage, if we should be the victors? Edward Henry Palmer And when the sorcerers came they said to Pharaoh, 'Shall we, verily, have a hire if we gain the upper hand? George Sale And when the magicians were come, they said unto Pharaoh, shall we certainly receive a reward, if we do get the victory John Medows Rodwell And when the magicians were arrived they said to Pharaoh, "Shall we have a reward if we gain the day?" N J Dawood (2014) And when the sorcerers came they said to Pharaoh: ‘Shall we be rewarded if we win?&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto When the sorcerers arrived, they said to Pharaoh, “Certainly we should have a reward if we win.” Sayyid Qutb When the sorcerers arrived they said to Pharaoh: Will there be a [handsome] reward for us if we are the ones to prevail?' Ahmed Hulusi When the magicians came they said to Pharaoh, “And what if we prevail, will we be rewarded?” Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh: 'Shall we have a reward if we should be the victors? Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when the sorcerers congregated to action they said to Pharaoh: "Assuredly, we will be rewarded should we be the winners" Mir Aneesuddin so that we may follow the magicians if they are the winners?"
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...